techcrunch

Via در عرضه اولیه ۴۹۲.۹ میلیون دلار جذب کرد و خودروسازان آلمانی وارد فاز تهاجمی شدند.

مشاهده بیشتر

«فروش دانه‌های قهوه به Starbucks» – چگونه رونق هوش مصنوعی می‌تواند بزرگترین شرکت‌های هوش مصنوعی را عقب بگذارد

مشاهده بیشتر

عنوان خبر: **رئیس هیئت مدیره Tesla بحث بر سر بسته حقوقی ۱ تریلیون دلاری Elon Musk را «کمی عجیب» خواند**

مشاهده بیشتر

**اتحادیه خلبانان از FAA خواستار رد طرح بارورسازی ابرها با پهپاد شرکت Rainmaker شد.**

مشاهده بیشتر

**قانونگذاران کالیفرنیا لایحه ایمنی هوش مصنوعی SB 53 را تصویب کردند — اما Newsom همچنان می‌تواند آن را وتو کند.**

مشاهده بیشتر

طبق گزارش‌ها، xAI تعداد ۵۰۰ نفر از کارکنان تیم برچسب‌گذاری داده خود را اخراج کرد.

مشاهده بیشتر

**فناوری پیشران کارزار اخراج ICE**

مشاهده بیشتر

باشه، حتماً. من آماده‌ام تا عنوان‌های اخبار را با رعایت نکات شما به فارسی ترجمه کنم. — **ترجمه:** Hike، یونیکورن سابق، در پی تشدید برخورد هند با بازی‌های مبتنی بر پول واقعی، تعطیل شد.

مشاهده بیشتر

**Ram به برنامه‌های پیکاپ برقی پایان داد**

مشاهده بیشتر

Via با جبران شروع بی‌رمق، اولین روز معاملاتی خود را اندکی بالاتر از قیمت عرضه اولیه به پایان رساند.

مشاهده بیشتر

**اتحادیه خلبانان از FAA می‌خواهد طرح بارورسازی ابر با پهپاد Rainmaker را رد کند**

مشاهده بیشتر

چرا توافق Oracle-OpenAI وال استریت را غافلگیر کرد؟

مشاهده بیشتر

مدیرعامل People، شرکت Google را “متخلف” خواند و این شرکت را به سرقت محتوا متهم کرد.

مشاهده بیشتر

مقایسه همه مدل‌های iPhone 17

مشاهده بیشتر

Micro1، رقیب Scale AI، با ارزش‌گذاری ۵۰۰ میلیون دلاری سرمایه جذب کرد.

مشاهده بیشتر

**برنامه جدید FAA به استارتاپ‌های eVTOL امکان تست برخی عملیات‌ها را پیش از صدور گواهینامه کامل می‌دهد.**

مشاهده بیشتر

**Mastodon قابلیت نقل قول پست‌ها را با تدابیر حفاظتی برای جلوگیری از تمسخر عرضه کرد.** **توضیحات رعایت نکات ترجمه:** * **Mastodon:** نام خاص شرکت یا پلتفرم است و طبق درخواست به صورت انگلیسی باقی مانده است. * **rolls out:** به “عرضه کرد” ترجمه شده که در بافت خبر به معنی معرفی یا منتشر کردن یک قابلیت جدید است. * **quote posts:** به “قابلیت نقل قول پست‌ها” ترجمه شده تا به وضوح نشان دهد که منظور، امکان نقل قول کردن پست‌های دیگران است. * **with protections:** به “با تدابیر حفاظتی” ترجمه شده که مفهوم “امکانات یا تمهیدات محافظتی” را می‌رساند. * **to prevent ‘dunking’:** عبارت “dunking” در این بافت به معنای تمسخر، تحقیر یا شرمسار کردن دیگران از طریق نقل قول کردن پست‌هایشان است. “برای جلوگیری از تمسخر” این مفهوم را به خوبی و به صورت مختصر منتقل می‌کند.

مشاهده بیشتر

آمادگی برای جذب سرمایه در مراحل پیشرفته‌تر: استراتژی‌های داخلی از سرمایه‌گذاران برتر در TechCrunch Disrupt 2025

مشاهده بیشتر

**فرصت نهایی برای ارتقای برند شما: رویداد جانبی خود را در TechCrunch Disrupt 2025 برگزار کنید**

مشاهده بیشتر

چگونه یک به‌روزرسانی از راه دور پمپ‌های گرمایشی Quilt را قدرتمندتر کرد

مشاهده بیشتر